Monday, July 30, 2007
Coincidental rendition
In short, it says that when British spooks tell their American counterparts about people doing vaguely suspicious things (such as being a bit Asian), said suspects have a tendency to disappear to the darkest corners of the earth, courtesy of the CIA's enforced holiday programme - even when this is specifically requested not to happen. So, MI6 ends up with the choice of either becoming complicit in illegal acts, or keeping shtum about people it suspects may be involved with terrorism.
Insert generic "special relationship" joke here: ___________ .
Friday, July 20, 2007
'What the fuck was that?'
Every earthquake feels different I'm told, and this one seemed more severe as it happened very close by. The epicentre was just a mile away from where I was trying to sleep in Oakland and, when the real focal point of the action (the hypocentre) is about four miles underground, that short distance on the surface doesn't mean much at all.
(The best comparison I can make is the difference between hearing the low rumble of thunder at a distance of a few miles, and the sound of lightning ripping the air apart just a couple of hundred feet away from you.)
This wasn't a good time to leap out of bed and realise that my dressing gown was still out of action due to an earlier biohazard incident (the dog's fault, not mine). Just a reminder then that I'm living here in unstable times, or at the very least on shaky ground, and that I really need to sort out a disaster kit.
Of course, what's truly terrifying is that the recent 6.8 earthquake in Japan was more than a hundred times stronger than the one I felt this morning. The comforting fact is even that one didn't cause a major disaster.
Monday, July 02, 2007
Losing the war on cliché
The linguistic teasing of my friends may be less comprehensible to American ears. While Brits are fascinated with accent - especially as it pertains to and signifies class - and frown upon anyone who changes the way they speak as being somehow phony or pretentious, things are different here. The US wouldn't have developed any kind of unified sense of culture or identity without its multinational population adopting a de facto common language - so in a country where many people have changed their mother tongue to assimilate, or are descended from people who have done so, merely changing accent as one moves from state to state or between social classes must seem like small beer in comparison.
(Of course, this explains why so few people here seem overly concerned about how George "Dubya" Bush ended up with a Texan drawl more suited to a ranch hand than to a man born to a very wealthy family in New Haven, Connecticut and taught in exclusive New England educational establishments - first at the Phillips Academy finishing school in Massachusetts, then at the Ivy League universities Yale and Harvard. Mind you, questioning minds can be forgiven for being more exercised about how on earth he was allowed to become president in the first place.)
While I'm doing my best to preserve my Edinburgh brogue, adopting a certain amount of local vocabulary is unavoidable if I want to be understood: I'm much more likely to find somewhere to pee in a restaurant by asking a waitperson where the "restrooms" are, for example, rather than asking after the toilet, loo or bog. Similarly, in The Amateur Emigrant, Robert Louis Stevenson recounts his own experience of being misunderstood in a hotel on the banks of the Missouri River in 1879, noting that:
"... although two nations use the same words and read the same books, intercourse is not conducted by the dictionary. The business of life is not carried on by words, but in set phrases, each with a special and almost a slang signification."
To give a modern example of what he means, a gas station attendant (a breed now extinct in Britain but still found in some US states) will always ask some close variant of the question "shall I fill her up?" rather than something such as "how much petrol would you like?" We simplify our everyday interactions by sticking to these set phrases, but we have little reason to notice them until they change.
The problem for me is that certain words just sound ridiculous coming out of my mouth. I feel awkward talking about quarters, nickels and dimes (especially as I have trouble remembering which of the latter two is worth five or 10 cents), and downright silly referring to a car's hood or trunk instead of its bonnet or boot - particularly as it's hard to say either without using the verb pop in place of "open" (ie, "can you pop the trunk?"). Ditto sidewalk, sneakers and the dreaded pants (instead of pavement, trainers and trousers, respectively)
But, having thought about it, I've realised the words that cause me the most consternation are also those most likely to crop up in American films and TV shows. Thus for me to ask for a drink "straight up" or "on the rocks" (as opposed to one with or without ice) sounds sillier than asking the barman for "chips" rather than crisps - people in films, after all, rarely bother with bar snacks. Likewise, American vegetable names (zucchini, eggplant, cilantro, etc) don't seem to sound too daft coming out of my mouth - at least on the odd occasions I remember not to use the British versions courgette, aubergine or coriander - but the names of foods that are more likely to pop out of (or indeed into) the mouths of actors, such as candy, fries or soda (sweets, chips and juice), tend to stick in my throat.
Thankfully, for every idiom I falter over, I am discovering many more bons mots to delight me. I have adopted the local custom of referring to spirits such as whisky and vodka collectively as hard liquor (which carries with it more than a whiff of "hardened alcoholism", not to mention the implication that somewhere there is also soft liquor to be found), pluck or courage has been transformed into moxie (a word which even more wonderfully comes from the name of an actual soft drink, which seems to be like a Maine equivalent of Irn Bru) and buildings standing diagonally opposite at a crossroads are now catty corner from one another (which is one of those great phrases that, when you hear it for the first time, you wonder how you ever did without it for so long).
So I guess the way I speak ain't gonna stay exactly the way it yoosta...
* Translations: perhaps in an unconscious attempt to demonstrate how little my accent has changed, I seem to have used quite a few words and phrases peculiar to Britain in this post. For the benefit of American readers, here are explanations for some of the things I couldn't find in my copy of Webster's but, for further reading, I recommend Jeremy Smith's excellent British-American dictionary Bum Bags and Fanny Packs, which my gorgeous girlfriend helpfully bought for me.
- "given a lot of stick" = been the subject of verbal abuse
- "innit" = a Cockney contraction of "isn't it", commonly used at the end of every phrase or sentence, innit
- "class" = one of the few things bigger in the UK than it is in the US
- "small beer" = a person or thing of little importance
- "juice" = a word used by the Scottish to denote any soft drink but which has no direct equivalent in England (the English claim, if pushed, to use the phrase "fizzy pop" but in reality never say anything of the kind)
- "Irn Bru" = a soda made in Scotland, from girders.
Divine inspiration
Whiling away a few idle moments online the other day, I came upon this little gem courtesy of Daniel Pemberton. I first met Daniel when we both worked for Esquire many moons ago, and he was also a regular at my local pub in Bermondsey - but he is better known to the outside world as a composer for TV and film.
Anyway, he recently worked on a documentary for Windfall Films called Monster Moves about those people in the States who take the concept of moving house more literally than most by shifting actual buildings rather than just their contents. And, in a moment of inspired genius, they decided to film the 12-mile journey of Trinity Lutheran Church in Iowa in the style of a song and dance number.
The end result (which you can see at the bottom of this page on Daniel's website) is a wonderful piece of film that somehow manages to make small-town America seem both more friendly and more frightening at the same time.
Footnote: You can see more pictures and get a little background on the church move from this local enthusiast's website, and also read about how it was filmed by Windfall. And, if you like Daniel's music, you might be interested to know that he has just released a CD called TVPOPMUSIK - all the details can be found on his MySpace page.